收藏本站
  • 首页
  • 校园动态
  • 学校概况
  • 部门办公
  • 教学管理
  • 教育教研
  • 德育之窗
  • 特色教育
  • 师生风采
  • 视频点播
  • 您的位置: 2020今期开码结果开奖今晚下载 > 教育教研 > 专家讲座 >
    在昆剧院当“字幕君”
    信息来源:未知  ‖  发稿作者:admin   ‖  发布时间:2020-02-18 21:17  ‖  查看次  ‖  
    无法在这个位置找到: plus/ckplayer.htm

      
     

       “梦回莺啭,乱煞年光遍。

      
     

       人立小庭深院。 ”10月的一个晚上,南京兰苑剧场,由青年演员严文君饰演的杜丽娘在台上低回婉转唱得哀怨,坐在台下的巴特·博隆听得沉醉。

      
     

       巴特·博隆中文名叫致远,来自波兰,在欧盟商会工作,已在南京居住两年半时间。 喜欢看京剧、越剧、锡剧、昆曲的他,到南京不久后,就开始到兰苑看戏。 在南京,喜欢看戏的外国人没有不知道兰苑的。

      
     

       作为江苏省演艺集团昆剧院(以下简称江苏省昆剧院)的小剧场,这里不仅能看到原汁原味的南派昆曲,而且是江苏乃至中国所有城市中,唯一每场演出坚持提供中英文字幕的剧场。

      
     

       文本翻译好,就是对昆曲最好的传播加拿大人石峻山,是第一个给江苏省昆剧院做字幕翻译的外国人。

      
     

       他本科就读于哈佛大学东亚语言与文明系,2004年到南京大学做交流生后,开始接触昆曲。 “刚看昆曲那会儿,印象最深的是看胡锦芳老师演的《疗妒羹·题曲》,即使我的中文在外国人里算不错的,但还是看不懂字幕,完全不知道什么意思。

      
     

       ”《疗妒羹·题曲》是一出旦角独角戏,讲的是一位身世悲惨的女子在风雨之夜读《牡丹亭》的万千心绪,其中有大段唱词。 尽管看不懂,凭借从小看戏养成的审美与中国文学功底,石峻山还是感受到了昆曲的“深邃”。

      
     

       他开始每周往兰苑跑。

      
     

       时任江苏省昆剧院院长、江苏演艺集团总经理柯军开始注意到这位爱看戏、研究戏的老外。

      
     

       彼时,昆曲被联合国教科文组织列为“人类口头和非物质遗产代表作”3年有余,声名远播海内外,但国际传播力却不尽如人意。

      
     

       “剧院每年出访任务多,需要字幕翻译时临时去找,质量往往得不到保证。

      
     

       而兰苑也常有外国人来看戏,他们大部分中文水平不太好,一些文本如果没有英文字幕,他们根本看不明白。 看不明白就少了些兴趣,就可能对昆曲艺术的传播造成折损。

      
     

       ”柯军告诉记者。

      
     

       在柯军看来,昆曲作为文化遗产,最宝贵的就是文本,把文本翻译好,就是对昆曲最好的传播。

      
     

       翻译不好,就传播不好。 怎么办?“不如请石峻山来做翻译!”2004年9月,在石峻山本科毕业即将离开南京之际,柯军萌生了这个主意。 那时候,石峻山“迷上”昆曲,正想办法留在南京,计划做更深入的学习和研究,双方一拍即合。

      
     

       石峻山留在了江苏省昆剧院。 2年间,他翻译了《桃花扇》《牡丹亭》等大戏、折子戏近百出。 从2005年开始,兰苑剧场也正式进入有英文字幕、有英文节目单的新时代。 戏曲翻译的门槛和难度更大“外国观众肯定是多起来了。 最明显的就是有外国人会带着自己的外国朋友来看。

      
     

       ”江苏省昆剧院副院长肖亚军对记者说。 她记得剧院新创昆剧《1699·桃花扇》2006年3月在北京首演,台湾著名诗人、翻译家余光中观看后,多次通过媒体大加赞赏英文字幕翻译得非常棒,准确而且传神。 当时的翻译就是石峻山。

      
     

       自石峻山开始,江苏省昆剧院一共签约了9位外籍翻译,基本都是学习汉学的外国学生。

      
     

       剧院因人设岗,向上级部门申请专设了“英文翻译兼演出部对外业务经理”职务,一任接一任就这么延续下来。 经过十几年的积累,江苏省昆剧院目前基本做到100%的中英文字幕演出。 “戏曲翻译的门槛和难度,与文学、影视等其它艺术形式相比更高。 ”北京外国语大学国际中国文化研究院院长梁燕表示。 近几年,戏曲在加速对外传播的同时,在翻译上遇到不少尴尬,如京剧《四郎探母》被翻译为“第四个儿子找妈妈”,《单刀会》被翻译为“关老爷去宴会”,《夜奔》被翻译为“在夜里奔跑”等。 梁燕认为,之所以出现诸如此类令人啼笑皆非的翻译,究根结底还是不看戏、不懂戏。

      
     

       “戏曲翻译不是懂外语就行了,还要对古典文学、古代诗词有较多知识储备,对戏曲表演、戏曲音乐、戏曲舞台美术等方面的知识、术语比较熟悉。

      
     

       ”郭冉是江苏省昆剧院的第9任翻译,毕业于英国伦敦大学,博士研究方向为昆曲演出史与传承,曾跟国家一级演员钱振荣学过小生的基本功,随南京大学解玉峰教授学习工尺谱和曲唱,能唱十几个昆曲曲目。 “一般来说,我第一遍翻译完后不会交稿,会去看演员的排练,根据现场演出情况对翻译内容进行调整,有时候还会和演员交流,听听他们对戏的理解和感受,再对英文剧本进行修改。

      
     

       ”郭冉说。

      
     

       他认为翻译昆曲除了要准确、优美之外,还要特别注意字幕的节奏,就是字幕的分行是否紧密配合剧情的节奏。 石峻山也认为看排练很重要。

      
     

       现在一些译者通过看PPT来翻译,舞台上演员说什么、旦角还是生角说的、什么情境下说的,全靠猜,这样翻译出来的东西肯定一塌糊涂。 比如戏文里的一个“请”字,可能是威胁、邀请或者暗示,在不知道什么动作的情况下,翻译就会有偏差。

      
     

       经典剧目舞台翻译应体现国家团队的力量“国内戏曲院团中比较认真、规范在做英文字幕的,首推江苏省昆剧院。

      
     

       ”中国戏曲学院教授谢柏梁表示。 就他观察,目前除了北京、上海、江苏、广东一些戏曲院团之外,国内大部分院团缺乏英文字幕常规常备的意识。 一些院团往往是过几天要出国演出了,才临时做翻译。

      
     

       “急就章”肯定是不行的。

      
     

       江苏省昆剧院、苏州昆剧院、上海昆剧团以及国家京剧院、北京京剧院等院团虽然做得不错,但“各做各的”“各自为政”也不是长久之计。 最明显的就是风格不一,有的院团偏口语,有的院团偏学术化。

      
     

       一些经典名剧如《三岔口》《临川四梦》,不同院团翻译的版本也不一样。 “假设一个外国人看了不同剧团的同一个剧目,有可能以为自己看的不是同一出戏。 ”谢柏梁不无玩笑地说。

      
     

       他认为,在一些经典剧目舞台演出的翻译上,应该体现国家团队的力量,整合中外专家资源,做出规范、通用、典雅的版本,而不是如散兵游勇一般,你吹你的号,我唱我的调。

      
     

       梁燕也认为应该结合中外翻译人才的力量。 海外汉学家翻译中国戏曲当然很好,但是目前翻译中国戏曲的海外汉学家,英语为母语的比较多,其他语种的并不多,完全依靠海外汉学家不利于对其他语种观众的精准翻译。 针对国内戏曲翻译人才匮乏的问题,梁燕建议在外语院校的课程设置上,增加中国传统文化的教学内容。 如果是专门培养戏曲翻译人才的话,可以在本科高年级或研究生阶段,开设选修课,由专业课老师带领学生研读20世纪海外汉学家翻译的中国戏曲剧作经典文本,研究一些当下中国戏曲外译的成功案例。 “随着中国文化全球化,字幕已然成为戏曲走出去的基本软件和硬件,翻译问题迫在眉睫。

      
     

       ”谢柏梁说。

      
     

       在他看来,中国作为世界上排名前列的旅游目的地国、留学生较多的目的地国,倡导各个地方的大剧种做中英文双语或其他语种字幕,既是推广和弘扬传统文化的准备,也是对其他国家观众的尊重,更是对戏曲影响力的拓宽。 (记者郑娜)。



                  
    上一篇:我校开展“校园之星”评选活动
    下一篇:韩国斟酌是否向海湾派兵
        返回顶部↑
    Copyright © 2012-2018 2020今期开码结果开奖今晚下载-2020今期开码结果开奖今晚大全下载 版权所有
    备案号:  网站名称:2020今期开码结果开奖今晚下载-2020今期开码结果开奖今晚大全下载
    本站最佳浏览效果:1024*768分辨率/建议使用微软公司浏览器IE7.0以上